Tuli tuossa mieleen kysäistä - miten on tuo tulkin laita - kun lähdette Eurooppaan tai jonnekin muualle vieraitten kielien alueille ?
Itse sorruin jokinen aika sitten ostamaan ns. " älykännykän " Samsung'n Android systeemillä. Latailin sinne T- Translate sovelluksen Googlen Play kaupasta ja testasin yhden egyptiläisen kaverin kanssa ohjelmaa. Valittiin kielivalikoista Suomi ja Arabia. Puhuin suomen kieltä kännylle joka käänsi sen Arabiaksi tekstinä ja sama tuli myös audiona. Kaveri puhui minulle Arabiaa ja homma pelasi myös näin päin oikein hyvin. Myös Arabiaksi kirjoitettu teksti kosketusnäytölle kirjoittui hienosti Arabiaksi ja myös kääntyi suomeksi ja tuli myös audiona.
Sitten testattiin kieleivalikkoa Suomi - Latina eri kasvien nimien käännöksiä varten. Sovellus käänsi hyvin mutta käännettyä tekstiä ei tule audiona.
Miten on, minkä verran porukalla on tulkki sovelluksia ladattuna ?
Itsellä kun ei nuo Puolan kielen konsonantin oikein taivu niin voispa olla " polakin " kanssakin helpompi keskustella siitä sun tästä.
Googlen Play kaupasta löytyy n. 250 sovellusta Androidille ja todennäköisesti Apple Storesta saman verra heidän laitteilleen.
Kevät Terveisin
Nakke
Troppasie pitin tulimma, tukkusissa on vesselämbi matata.
Ihan suullisesti ja kirjallisesti pärjätään hyvin englannilla ja ruotsilla joka päivä töissäkin, joten ei ole koskaan tullut edes ajatusta latailla kännykkään sovelluksia reissuille...
Ei kiinnosta pätkääkään
BMW R 1150 RT 2002
Kawasaki Z500 1981 -cafe racer
Yamaha DT125 1981
IC 56 1960
Eikös kaikki kieliongelmat yleensä ratkea että puhuu KOVEMPAA ja hitaampaa
Harley Davidson Sportster 883/1200 - 2006 - Nykyinen
Kawasaki Z750 - 2004 - EX
Yamaha XJ Diversion S 600 - 1992 - EX
warmaan haluut testata myös miten softa pelaa kun datayhteys ei ole päällä? muutenhan nuo on hyviä niinkuin aloituksesta kävi ilmi
Käytännön ongelmista selviää kyllä. Jos yhteistä kieltä esim. ravintolahenkilökunnan kanssa ei löydy eikä menusta saa selvää niin tökkää sormella vaan jotain. tod näk saa jotain syötäväksi kelpaavaa jonka avulla selviää seuravaan ateriaan.
Sensijaan jos on allergioita tai jotain muuta minkä takia väärinymmärryksiä ei saa tapahtua, niin asian käännökset tehtävä etukäteen paperille tai semmoiseen softaan minkä saa auki vaikka datayhteys pettäiskin.
syvällisiin, pitkähköihin keskusteluihin esim. elämästä, taiteesta tai naisista suosittelen 0,5 l vodkaa / 60 min jokaiselle keskustelijalle; kommunikaation muoto löytyy varmasti
Att tänka innan man talar är som att torka sej i röven innan man skiter... - Arne Anka
Yksi kaveri vähän aikaa sitten jutteli Thaimaalaisesta kääntäjästä. Kyseessä oli vuokrapyörä reissu ko. maahan. Hotellilta mentiin vuokraamoon, jossa ensin valittiin sopiva sihteeri ja sitten pyörä. Sihteeri / kääntäjä istuu takapenkillä ja hoitaa käännökset englanti thaimaa. Ilmeisesti sihteeri hoiteli muitakin juoksevia asioita matkan aikana 24/7 tyyppisesti. Tarinan kertonut kaveri ei ollut sitten kuitenkaan osallistunut reissuun, joten lisäarvopalveluista en osaa sanoa.